Traducteurs et traductions dans l'oeuvre de Goscinny

Clément Lemoine, à travers cet essai, pose un regard analytique sur les personnages d’interprètes et de traducteurs qui traversent l’œuvre de René Goscinny. Il les dénombre, en sort des schémas, rebondit sur les thèmes qui s’en dégage, le voyage, le langage, l’écriture, l’incommunicabilité, l’humour… Et progressivement, au travers de ce prisme, il décortique les fondements de l’œuvre du maître à grand renfort de démonstrations et de thèse…

Par fredgri, le 19 mars 2013

Publicité

Notre avis sur Traducteurs et traductions dans l’oeuvre de Goscinny

… Et comment vous dire ? C’est passionnant !

Eh oui !

On commence la lecture de ce petit livre d’un peu plus de 100 pages en se disant que vraiment, quelle idée biscornue d’aborder Goscinny par là, mais très vite, Clément Lemoine arrive à intriguer son lectorat.
Car intrigant ça l’est, ces traducteurs qui traversent l’œuvre de Goscinny sont légions ne sont pas juste une partie du décor, ils en deviennent un élément clé de l’écriture du père d’Asterix, du petit Nicolas. Et la démonstration est vraiment convainquante. L’auteur étaye son propos, ses déductions de nombreux exemples pris dans le texte (en contre partie, cela manque sérieusement d’une iconographie exhaustive pour illustrer les nombreuses citations qui sont, au final, assez frustrantes) et on se prend vite au jeu devant la pertinence du propos.

C’est à la fois très érudit, avec une écriture très abordable, même par les amateurs non éclairés. Lemoine n’est pas là pour perdre son lecteur, mais pour lui ouvrir des pistes de réflexions, des observations qui pourraient ensuite l’amener à reconsidérer ses lectures sous un autre jour (moi même j’avoue que je me relirais bien quelques albums cités dans le livre, ne serait-ce que pour redécouvrir cette œuvre d’une incroyable richesse !).

Si vous êtes un tantinet curieux, ce petit livre, assez rapide à lire, pourrait être une très agréable surprise !

Très conseillé !

Par FredGri, le 19 mars 2013

Publicité